Elisabeth M. Abel | ||
![]() | ![]() | |
| Auswanderer | Elisabeth M. Abel | Emigrant |
| Beruf | Occupation | |
| Herkunftsort | Herborn | Place of Origin |
| Alter | * um / about 1847 | Age |
| Auswanderungshafen | Port of embarkation | |
| Abfahrtstag | Day of embarkation | |
| Name des Schiffes | Name of vessel | |
| Kapitän | Captain | |
| Zielort | Destination | |
| Einsender / Autor | Thomas Porombka E-Mail: Porombka@hotmail.com |
Submitted by / author |
|
Elisabeth M. ("Lizzie") Abel wanderte nach USA aus. Auch ihr Ehemann Heinrich Christian Jüngst (* 21 Mai 1838) stammte aus Herborn. Die beiden heirateten allerdings erst am 26 Mai 1870 in Union County, Iowa. In Amerika führte die Familie den Namen Jungst. Elisabeth M. Abel starb am 01 Mai 1915 in Yakima, Yakima County, Washington. Das Paar hatte 7 Kinder: |
Elisabeth M. ("Lizzie") Abel emigrated to the USA. Her husband Heinrich Christian Jüngst (b. 21 May 1838) came from Herborn, too, but they only married on 26 May 1870 in Union County, Iowa. In America the family's name was changed to Jungst. Elisabeth M. Abel died on 01 May 1915 at Yakima, Yakima County, Washington. The couple had 7 children: |
|
Anna Blanche (03 Jun 1871 - 17 Okt 1945), Luther Arthur (22 Mai 1875 - 29 Dez 1955), Frederick († 1898/1902), Nellie, Carl August (13 Mai 1882 - 03 Mai 1949), David Henry (ung./abt. 1884 - ung./abt. 1903), Bertha E. (* ung./abt. 1888). |
| Der Sohn Frederick (Fred) zog während des Goldrauschs 1897 zum Klondike. Er war ein typisches Beispiel jener jungen Männer, die um die Jahrhundertwende gemeinsam mit Pelzjägern, Händlern und Goldsuchern in den Goldfeldern des Klondike und im Pelzhandel in den noch unwirtlicheren Eiswüsten der arktischen Küste Nordkanadas nach schnellem, wenn auch nicht leichtem Reichtum suchten. | The son Frederick (Fred) went to the Klondike during the gold rush in 1897. He was a typical example of the young men who, around the turn of the century, cast their lot with fur trappers, traders, and gold seekers looking for quick if not easy wealth in the Klondike gold fields, and in the fur trade in the even more forbidding wastes of the frozen Arctic coast of northern Canada. |
| Fred verließ Yakima kurz nachdem sich die Nachricht vom Goldfund am Klondike über die ganze Welt verbreitet hatte. Von Seattle aus fuhr er mit einem Schiff nordwärts in die junge, aber quicklebendige und wilde Stadt Skagway am Ende des Lynnkanals in Südost-Alaska. Von dort aus zog er auf Pferderücken, mit dem Boot und zu Fuß über den White Pass, durch eine Kette vieler Seen, die sich in den Yukon River entleeren, und den Yukon abwärts nach Dawson... | Fred left Yakima shortly after the news of the gold strike in the Klondike had spread throughout the world. From Seattle he shipped north by boat to the infant but roaring and rowdy town of Skagway, at the end of the Lynn Canal in southeastern Alaska. From there he trekked on horseback, on foot, and by boat over White Pass, through a chain of many lakes which empty into the Yukon River, and to Dawson down the Yukon... |
| Einige Zweige der Familie existieren noch heute. | Several branches of this family are still existing. |